esAdir > Văn bản chung (2023)

esAdir > Văn bản chung (1)

1.Tại sao chúng ta sử dụng phiên âm trong?

2.Làm thế nào nên phiên âm ngữ âm của ?

3.Tệp âm thanh: một bổ sung hữu ích

4.Tên và thuật ngữ tiếng Catalan hoặc tiếng Catalan

5.Tên và thuật ngữ không phải tiếng Catalan hoặc tiếng Catalan

6.Những bảng chữ cái ngữ âm nào chúng ta sử dụng trong?

7.bảng điểm AFI

số 8.Những biểu tượng nào của AFI có thể gây ra nhiều nghi ngờ hơn về việc giải thích?

9.bảng điểm ăng-ten

10.Bảng so sánh: bảng điểm AFI / bảng điểm ăng-ten

1.Tại sao chúng ta sử dụng phiên âm trongesAdir > Văn bản chung (5)?

Phương tiện của CCMA về cơ bản là phương tiện nghe nhìn. Ngôn ngữ nói, do đó, có một trọng lượng cơ bản. Một công cụ nhưesAdir > Văn bản chung (6), ra đời với mong muốn góp phần nâng cao chất lượng ngôn ngữ cho các sản phẩm của CCMA, không thể tránh khỏi nguồn tài nguyên phiên âm như một công cụ hướng dẫn phát âm cho người dùng.

Bảng chữ cái phiên âm được sử dụng để có thể biểu thị âm thanh tránh các vấn đề thường gặp phải do bảng chữ cái đồ họa của mỗi ngôn ngữ.

2.Làm thế nào để giải thích các phiên âm ngữ âm củaesAdir > Văn bản chung (7)?

Phiên âm ngữ âm chúng tôi cung cấp, như được chỉ ra trong mỗi mục, luôn luônthông tin định hướng(trong mọi trường hợp, chúng không nên được hiểu là những khả năng duy nhất) và nhằm mục đích thống nhất các giải pháp phát âm giữa các diễn giả truyền thông CCMA khác nhau.

Do đó, chúng là những dấu hiệu vớirất thực tế, không hàn lâm.

3.Tệp âm thanh: một bổ sung hữu ích

Xét rằng những người sử dụng chính củaesAdir > Văn bản chung (8)là nhà báo chưa hẳn đã quen với việc đọc phiên âm, chúng ta cùng đồng hành vớitập tin âm thanh(bản ghi âm giọng nói) các mục mà chúng tôi thấy nghi ngờ về cách phát âm, để làm cho nó dễ đọc hơn.

4.Tên và thuật ngữ tiếng Catalan hoặc tiếng Catalan

4.1. Chúng tôi không có ý định mô tả tất cả các cách phát âm có thể có của mỗi từ: không phải theo sổ đăng ký (theo quy tắc chung, chúng tôi chỉ trình bày sổ đăng ký chính thức) cũng như theo các biến thể địa lý. Trong trường hợp sau, trong các mục tương ứng với các từ có thể có nghi ngờ về cách phát âm, chúng tôi cung cấp thông tin kép, phân biệt rộng rãi biến thểphương đôngtừ tiếng Catalanngẫu nhiên. Nếu chỉ có một phiên âm, đó là do cách phát âm của tiếng Catalunya phương Đông và phương Tây trùng nhau.

4.2.Trợ giúp cụ thể cho Tây Catalan

4.3. Để biết thêm thông tin chi tiết về các cách phát âm địa phương có thể có khác trong cùng một phạm vi địa lý, chúng tôi tham khảo:
Đề xuất cho một tiêu chuẩn miệng của ngôn ngữ Catalan(Viện Nghiên cứu Catalunya).

5.Tên và thuật ngữ không phải tiếng Catalan hoặc tiếng Catalan

Chúng tôi tuân theo các tiêu chí được thiết lập trongsổ tay hướng dẫn sử dụng ccma stylebook.

5.1. Trong những trường hợp này (từ nhân học nước ngoài, từ đồng nghĩa không có dạng tiếng Catalan, từ vay mượn chưa được điều chỉnh, v.v.), cách phát âm ban đầu mà chúng ta bắt đầu nhất thiết phải luôn là sự lựa chọn giữa các khả năng và biến thể khác nhau trong mỗi ngôn ngữ gốc.

5.2. Tất cả các ngôn ngữ làmthích ứng ngữ âmtên riêng nước ngoài. Do đó, cácesAdir > Văn bản chung (9) nó không có ý định cung cấp một bản tái tạo ngữ âm chính xác của một dạng duy nhất ban đầu giả định, vì mục đích chính của chúng tôi là giúp phát thanh viên một cách thiết thực, người đang ở giữa một văn bản viếtbằng tiếng Catalunya, phải phát âm chính xác tên hoặc thuật ngữ nước ngoài. Do đó, theo nguyên tắc chung, chúng tôi cung cấp các điều chỉnh ngữ âm, vớiđề xuất dễ dàng để phù hợp với hệ thống âm vị tiếng Catalan, và rõ ràng là chúng tôi luôn để ngỏ khả năng phát thanh viên có kiến ​​thức trực tiếp hơn về ngôn ngữ nguồn có thể lựa chọn nhận thức gần hơn với nhận thức của người bản ngữ.

5.3. Theo tiêu chí trêncách phát âm tên riêngtrên đài phát thanh và truyền hình, các phiên âm được cung cấp bởiesAdir > Văn bản chung (10)chúng là thông tin sẽ luôn cần được điều chỉnh hoặc điều chỉnh theotình huống giao tiếp(một cách phát âm cực kỳ trung thực với bản gốc có thể được hiểu theo nghĩa bóng và thậm chí là mô phạm tùy thuộc vào ngữ cảnh nào, được nói theo nhân vật hư cấu nào, v.v.). Là phương tiện truyền thông, chúng tôi luôn cung cấpưu tiên cho sự tự nhiên và chân thực.

5.4. Xem xét sự phức tạp này, trong một số trường hợp, chúng tôi đã chọn đi kèm với sự điều chỉnh ngữ âm với dữ liệu về cách phát âm trung thực hơn. Lựa chọn cuối cùng (phát âm phù hợp hơn hoặc trung thực hơn) sẽ luôn phụ thuộc vào nhiều yếu tố khác nhau mà chuyên gia sẽ phải đánh giá tại từng thời điểm, chẳng hạn như tính khái quát của dạng cụ thể đó, độ phức tạp của cách phát âm gốc, cách xử lý mà họ đã thực hiện các ngôn ngữ khác, truyền thống, phép loại suy với các hình thức tương tự và trên hết là bối cảnh diễn ra giao tiếp.

5.5. Để biết thêm thông tin chi tiết, tham khảo phầnNhững ngôn ngữ khác.

6.Chúng ta sử dụng bảng chữ cái ngữ âm nào trongesAdir > Văn bản chung (11)?

6.1. Đầu tiên, chúng tôi áp dụng cácBảng chữ cái ngữ âm quốc tế (IFA)dựa trên bản chuyển thể tiếng Catalan do Viện Nghiên cứu tiếng Catalan thành lập.

6.2. Thứ hai, chúng tôi áp dụng những gì choesAdir > Văn bản chung (12)chúng tôi gọibảng điểm ăng ten.

7.bảng điểm AFI

7.1. chúng tôi làm theoBảng chữ cái ngữ âm quốc tế (AFI),nhưng trong các phiên âm của chúng tôi, chúng tôi chọn sử dụng một loạt ký hiệu rút gọn mà chúng tôi cho là đủ để hướng dẫn người dùng chính của cổng thông tin của chúng tôi (không nhất thiết phải quen với bảng chữ cái phiên âm) theo cách dễ hiểu. Do đó, chúng tôi tự nguyện tránh sử dụng các dấu hiệu phân biệt để biểu thị các biến thể đơn giản của cùng một âm thanh (điều mà trên thực tế, những người nói tiếng Catalan đã làm theo trực giác): ví dụ: chúng tôi không phân biệt giữa các nguyên âm dài và ngắn (số lượng âm tiết rất quan trọng trong các ngôn ngữ như tiếng Đức, nhưng không liên quan trong tiếng Catalan).

số 8.Những biểu tượng nào của AFI có thể gây ra nhiều nghi ngờ hơn về việc giải thích?

Một mặt, chúng tôi khuyên bạn nên đặc biệt chú ý đến các ký hiệu ngữ âm khác với cách đánh vần của các chữ cái trong bảng chữ cái của chúng tôi và mặt khác, những ký hiệu đại diện cho các âm mà chúng tôi không có trong tiếng Catalan.Các ví dụ chứa các tập tin âm thanh:

  • [Một](nguyên âm trung tính của tiếng Catalunya Đông): caseMột

    esAdir > Văn bản chung (13)

  • [e](và mở): cetôi

    esAdir > Văn bản chung (14)

  • [ɔ](hoặc mở): port

    esAdir > Văn bản chung (15)

  • [w](bán nguyên âm): qbạnMỘT

    esAdir > Văn bản chung (16)

  • [j](bán nguyên âm):TôiMộtTôiMột

    esAdir > Văn bản chung (17)

  • [b]: Tạibtừ

    esAdir > Văn bản chung (18)

  • [ð]: cađMột

    esAdir > Văn bản chung (19)

  • [ɣ]: Mộtgxa

    esAdir > Văn bản chung (20)

  • [ʒ]:gerani (mèo. hoặc.)

    esAdir > Văn bản chung (21)

    jMột

    esAdir > Văn bản chung (22)

  • [h](vì vậy của Castilian jota):Jdám (phát âm trong tiếng Tây Ban Nha)

    esAdir > Văn bản chung (23)

  • [Tôi](âm thanh của zeta Tây Ban Nha): Pozhoặc (phát âm trong tiếng Tây Ban Nha)

    esAdir > Văn bản chung (24)

  • [ʃ](sheikh):xtùy tùng

    esAdir > Văn bản chung (25)

    caixMột

    esAdir > Văn bản chung (26)

  • [ʧ]: đồngtxe

    esAdir > Văn bản chung (27)

  • [ʤ]: Tôitge

    esAdir > Văn bản chung (28)

    Thể dụctjMột

    esAdir > Văn bản chung (29)

  • [ʎ]:sẽtùy tùng

    esAdir > Văn bản chung (30)

  • [ɾ](lỗi đơn): carMột

    esAdir > Văn bản chung (31)

  • [r](Sóng sôi động): Xấp xỉrro

    esAdir > Văn bản chung (32)

    rrệp

    esAdir > Văn bản chung (33)

  • [ɱ]: nhấn mạnh

    esAdir > Văn bản chung (34)

  • [S]: cacácMột

    esAdir > Văn bản chung (35)

  • [N]: Tạicủa

    esAdir > Văn bản chung (36)

    , cinc

    esAdir > Văn bản chung (37)

  • [h](hắc hắc):hMột!

    esAdir > Văn bản chung (38)

    ;hđồn trú

    esAdir > Văn bản chung (39)

  • /(dấu gạch chéo): tài nguyên chúng tôi sử dụng để tách hai cách phát âm có thể có của cùng một từ

9.bảng điểm ăng-ten

hãy gọibảng điểm ăng tennhững phiên âm chỉ sử dụng các chữ cái trong bảng chữ cái đồ họa của chúng tôi, không có các ký hiệu không phải là một phần của bàn phím máy tính thông thường. Trong các văn bản được viết riêng để nói to, phiên âm trên không (có tính chất thực tế, phi học thuật) cho phép chúng ta phản ánh cách phát âm của các từ gây khó khăn cho việc đọc cụ thể theo cách dễ hiểu nhất.

Trong phiên âm ăng-ten, chúng tôi sử dụng các chữ cái tiếng Catalan làm ký hiệu, ngoài ra còn có các cách viết quốc tế nổi tiếng, chẳng hạn nhưSH,QUẦN QUÈoKHvà, bất cứ khi nào có thể, chúng tôi giữ nguyên hình thức đồ họa của tên càng nhiều càng tốt để nhận dạng không bị mất. Theo nguyên tắc chung, chúng tôi giữ nguyên cách viết gốc miễn là nó không ảnh hưởng đến cách phát âm đúng.

Để cho người nói biết rằng trong văn bản, một tên cụ thể được thể hiện bằng phiên âm ăng-ten, chúng tôi viết mọi thứ bằng chữ in hoa, ngoại trừ nguyên âm trung tính mà chúng tôi thể hiện bằng mộtMộtchữ thường.

Thêm thông tin:sổ tay hướng dẫn sử dụng ccma stylebook.

10.Bảng so sánh: bảng điểm AFI / bảng điểm ăng-ten

GIỌNG CA

bảng điểm AFI

Ví dụ bằng tiếng Catalunya

Ăng-ten sao chép

Ví dụ trong các ngôn ngữ khác

tên đánh vần

ngôn ngữ

bảng điểm AFI

Ăng-ten sao chép

[Tôi]
TôithứTôi

TÔI

KHÔNGgn
chia buồnĐúngtừ phía sau
Nó đáng giáTôic

Tiếng Anh
Tiếng Anh
người Pháp

[fóɾin]
[condolídza]
[eɾík]

TÔIN
chia buồnTRONGDza
TRONGC

[bạn]
đbạnr

bạn

Nhận biếthoặcr
Ban Ki-MN
Đệ B.oer

người Pháp
Hàn Quốc
tiếng hà lan

[aznaβúr]
[báŋkímún]
[Giai đoạn]

ID KHÔNGÚr
BAN KI MÚN
Và BÚr

[e]
fecầu thủ

VÀ LÀ

Cái gìaid'Orsay

người Pháp

[kéðoršé]

CÁI GÌD'ORSÈ

[ɛ]
cetôi

AlaiN
Nếu nhưNó là

người Pháp
người Bồ Đào Nha

[alɛ́n]
[ʒuzé]

ALN
ĐÃ

[o]
goS

các / Ô

Shinzo
âubry

tiếng Nhật
người Pháp

[ʃínzo]
[oβɾí]

SHINZÔ
ÔNGHĨA

[ɔ]
Port

Ò

âucủa
Con kiếntừniô

tiếng Miến Điện
người Bồ Đào Nha

[ɔ́ŋ]
[əntɔ́nju]

Òcủa
CON KIẾNÒNGƯU

[Một]
cMộtTRÊN

MỘT

MỘT
JeN
PMộtô

tiếng Nhật
người Pháp
người Ý

[bé]
[ʒán]
[paolo]

TẠI
JMỘTN
PTẠIOLO

[Một]
mệnhe(hoặc.)

Một
(chữ thường)

Đ.MộtSilva
JohnMộtquần quèMộtN

người Bồ Đào Nha
Tiếng Anh

[giảng bài]
[ʒɔ́nəθən]

Đ.MộtBẠCMột
MÀU VÀNGMộtQUẦN QUÈMộtN

phụ âm

bảng điểm AFI

ví dụ bằng tiếng Catalunya

Dịchmã hóa ăng-ten

Ví dụ trong các ngôn ngữ khác

tên đánh vần

ngôn ngữ

bảng điểm AFI

Ăng-ten sao chép

[P]
Pbạn, caPmột, vớib

P

Pierre

người Pháp

[trang]

PHÔM QUA

[b], [b], [v]
blan, cabra

b/v

Bertrand
Albright
Waldheim
Olivier

người Pháp
Tiếng Anh
tiếng Đức
người Pháp

[bertɾán]
[cửa giả]
[vở ballet]
[Ôliu]

bLANG THANG
TẠIbRAIT
VALDHAM
ĐÃ TỪNG LÀVĐÚNG

[t]
tbạn, gatmột, cũng khôngđ

t
Đ (cuối cùng)

Thomas
bó hoa

tiếng Đức
người Pháp

[thomas]
[buʃárt]

tHOẶC HƠN
BUSHARĐ.

[d], [ð]
đnó, viđMột

Đ.

khoảng thời gian
Ahmadinejad

người Bồ Đào Nha
mất

[duɾáw]
[ahmaðineʒat]

Đ.TIẾNG HOAN HÔ
AHMAĐ.INJAD

[k]
cnhư một,cbạnc, blog

K
G (cuối cùng)

Hague
Bloomberg

Tiếng Anh
Tiếng Anh

[vỏ bọc]
[vỏ hoa]

ANH TAK
NỤ CƯỜIg

[g], [ɣ]
grằng chúng tagđó là nó

G/GU

Barghouti
mũi nhọn

tiếng Ả Rập
người thụy điển

[barɣúti]
[đi]

QUÁN BAgNGOÀI
GUÉDa

[ts]
tshoặc, sautslà haits

TS.

Kostunica
Ferenc

serbocroat
người Hungary

[koʃtúnitsa]
[fɛ́ɾents]

KOSHTUNITS.MỘT
DƯƠNG CƯTS.

[đz]
LÀMtztốt, đótsđịa ngục

ĐZ

Bao cao su

Tiếng Anh

[condolídza]

CONDOLÍIĐZMột

[tʃ]
txec, cái gìtxvà tôig

TX

Josipovic
Gia bảo
Francesco

serbocroat
người Trung Quốc
người Ý

[josípoβiʧ]
[ʧjapáo]
[fɾMộtNʧésko]

ĐẾN YOSSÍPTX
TXIAPÀO
FRANTXÚSCO

[ʤ]
thông quatgnó ởdjchú

DJ

benjedid
Karadzić

tiếng Ả Rập
serbocroat

[bendʒeðit]
[káɾaʤitʃ]

BẾNDJBIÊN TẬP
KÀRADJITX

[f]
fmuốnfnó là, tuf

F

Petrov
Vranitzky

nước Nga
tiếng Đức

[petɾóf]
[Người Pháp]

DẦU KHÍF
FRANÍTSKI

[S]
Skhông có gì, cô ấyssđâycar, cabàS

S / SS (giọng hát chính)

Inhaxiô
Mesic

người Bồ Đào Nha
serbocroat

[inásiw]
[mésiʧ]

NGỌN LỬASSIU
TÔISSITX

[z]
caSMột,zcô đểSvịt

z

Besancenot

người Pháp

[bezansenó]

zANSENO

[ʃ]
xàfec, caixmột người hướng dẫnx

SH

người đánh cá
Chirac

tiếng Đức
người Pháp

[fíʃer]
[ʃiɾák]

SHaR
SHIraq

[Ʒ]
joc, menjcó hay khôngx

J/G

Jorge
Gérard

người Bồ Đào Nha
người Pháp

[ʒórʒe]
[ʒeɾár]

JHOẶCJe
gĐÃ TỪNG LÀ

[m]
tôiđến, khoảngtôiđến, kẹo cao sutôi

m

Rasmussen

người Đan Mạch

[hào hứng]

LOÀImCHÚNG TA

[N]
Nvà đóNồ, vângN

N

Nước ngoài

Tiếng Anh

[fóɾin]

DIỄN ĐÀNN

[N]
facủa, MộtncMột

của

Obiang

[oβjáŋ]

TUÂN THEOcủa

[x]
cácáp, mộtcác, ĐẾNNgel

NY

Cunhal
Matignon
Bignone

người Bồ Đào Nha
người Pháp
người Ý

[kuɲál]
[matiɲon]
[biɲone]

NYTẠI
CHẾTNYTỪ
BINYMỘT

[r]
rong bắp cày, serrMột

R (chính thức)
RR (giữa các nguyên âm)

rocco
Musharraf

người Ý
tiếng Urdu

[cáo]
[muʃáraf]

rOKKO
NẤMRRCỦA

[ɾ]
carMột

R (giữa các nguyên âm)

người Úc
Màu nâu

người Pháp
Tiếng Anh

[osaɾɛ́s]
[màu nâu]

XƯƠNGr
brAUN

[tôi]
tôiở đây, khoảngtôimột, màu

l

William
Michelle

Tiếng Anh
người Pháp

[sẽ]
[miʃɛ́l]

NÓIlTÔI LÀ
MISHÉl

[ʎ]
sẽum, cosẽvậy thì saosẽ

LL

coelho
Chuyển đến

người Bồ Đào Nha
serbocroat

[koéʎu]
[ʃéʃeʎ]

COELLbạn
SHÉSHELL

[j]
TôiMộtTôimột, khôngTôi

Y/I

Jensen
Laguiller
ieltsin

người na uy
người Pháp
nước Nga

[jɛ́sen]
[laɣijé]
[dấu hiệu]

YÈNSaN
LAGUUIY
TÔIYeltsin

[w]
qbạnatre, nhưbạn

U / W / Ü

François
người đi bộ
hướng dẫn

người Pháp
Tiếng Anh
người Ý

[fɾanswá]
[wɔ́lker]
[gwido]

FRANSbạnTẠI
WÒLKaR
gÜTÔI LÀM

[h]
halar, ehem

h

Lahud
tái tạo
IDF

tiếng Ả Rập
tiếng hà lan
tiếng do thái

[lahut]
[tái tạo]
[thở dài]

CÁChÂU
CƠN MƯAhARD
TSAhTẠI

[x]
Jtình yêu (diễn viên.)

KH

nhiều
sương mù
Mikhail

tiếng séc
người Đan Mạch
nước Nga

[nhiều]
[fóχ]
[Micheal]

UỐNGKHMỘT
SUBKH
MIKHlại

[Tôi]
Francisco (diễn viên.)

QUẦN QUÈ

thaci
Johnathan

người a-ba-ni
Tiếng Anh

[θáʧi]
[ʒɔ́nəθən]

QUẦN QUÈĐƯỢC RỒI
JÒNaQUẦN QUÈMỘT

References

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Stevie Stamm

Last Updated: 10/24/2023

Views: 5425

Rating: 5 / 5 (60 voted)

Reviews: 83% of readers found this page helpful

Author information

Name: Stevie Stamm

Birthday: 1996-06-22

Address: Apt. 419 4200 Sipes Estate, East Delmerview, WY 05617

Phone: +342332224300

Job: Future Advertising Analyst

Hobby: Leather crafting, Puzzles, Leather crafting, scrapbook, Urban exploration, Cabaret, Skateboarding

Introduction: My name is Stevie Stamm, I am a colorful, sparkling, splendid, vast, open, hilarious, tender person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.